116条(甲6)
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ追認ヲ為ササルトキハ之ヲ拒絶シタルモノト看做ス
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ追認ヲ為ササルトキハ之ヲ拒絶シタルモノト看做ス
L'autre partie a le droit d'exiger que le représenté déclare, dans un délai raisonnable, s'il ratifie ou non le contrat.
A défaut de ratification dans ce délai, elle cesse d'être liée.
Si le mandataire et le mandant ne sont pas d'accord sur la validité et l'étendue du mandat, et qu'un tiers ait antérieurement contracté avec le mandataire, ce tiers peut exiger que le mandant ratifie le contrat, et lui fixer pour cette ratification un délai par voie judiciaire. Faute par le mandant d'avoir fait connaître sa ratification avant l'expiration du délai, le tiers se trouve absolument délié de toute obligation.
Si, en pareille circonstance, ce tiers a éprouvé un dommage par suite de la résiliation du contrat, il a droit à une indemnité de la part de fauteur de ce dommage.
Hat Jemand im Namen eines Anderen, ohne Dertretungs macht zu haben, einen Vertrag geschlossen, so ist die Wirksamkeit des letzteren für den Vertretenen von dessen Genehmigung abhängig.
Solange die Genehmigung nicht verweigert ist, kann der andere Vertragschließende auch mit Zustimmung des Vertreters von dem Vertrage nicht zurücktreten.
Als Verweigerung der Genehmigung gilt es, wenn dem an deren Vertragschließenden ungeachtet einer von ihm an den Der tretenen erlassenen Aufforderung innerhalb einer vom Empfange derselben zu berechnenden Frist von zwei Wochen eine bestimmte und ausdrückliche Erklärung nicht zukommt. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung kann nach Beginn der Frist nur gegen über dem anderen Vertragschließenden erklärt werden.
Stirbt der Vertretene, ohne genehmigt zu haben, so wird hier durch in den Rechtsverhältnissen nichts geändert.
某人カ代理権限ヲ有スル無クシテ他人ノ名ヲ以テ契約ヲ取結ヒタルトキハ被代理人ニ於ケル其契約ノ作用ハ被代理人ノ認諾ニ因リテ定マル
右認諾カ拒絶セラレタルニ非サル間ハ他ノ一方ノ結約者ハ代理人ノ承諾ヲ得ルモ尚ホ其契約ヨリ脱退スルコトヲ得ス
右認諾ノ拒絶ト看做スハ若シ他ノ一方ノ結約者ヨリ被代理人ニ催告ヲ発シタルモ此ニ拘ハラス其催告ノ領受ヨリ起算ス可キ二週日ノ期間内ニ明示シタル確実ノ陳述カ其結約者ニ到達セサルトキニ於テス此認諾並ニ其拒絶ハ既ニ期間ノ始マリタル後ハ他ノ一方ノ結約者ニ対シテノミ之ヲ陳述スルコトヲ得
若シ被代理人カ認諾ヲ為セル無クシテ死亡シタルトキハ此カ為メ権利関係ニ一モ変更ヲ生スルコト無シ
代理権ヲ有セズシテ他人ノ名ヲ以テ取結ビタル契約カ本人ニ対シテ効力ヲ生ズルニハ此者ノ追認ヲ要ス
追認カ拒絶セラレザル間ハ相手方ハ代理人ノ同意ヲ得ルモ契約ヨリ脱退スルコトヲ得ズ
相手方カ本人ニ催告ヲ為シタルニ拘ラズ催告ヲ受取リタル時ヨリ起算シテ二週日ノ期間内ニ一定セル明示ノ表示カ到達セザルトキハ追認ノ拒絶ト見做ス追認並ニ其拒絶ハ期間開始ノ後ハ相手方ニ対シテノミ之ヲ表示スルコトヲ得
本人カ追認セズシテ死亡スルモ法律関係ニ変更ヲ生ズルコトナシ
- Si quelqu'un passe une convention au nom d'une autre personne, sans pouvoir de sa part, la validité de cette convention visé-vis du représenté dépend de sa ratification.
Tant que la ratification n'est pas refusée, l'autre contractant ne peut résilier la convention, même avec le consentement du fondé de pouvoir.
On doit considérer la ratification comme refusée, lorsqu'une déclaration déterminée et expresse ne parvient pas au cocontractant dans un délai de deux semaines après que celuici a mis le représenté en demeure de la faire. La ratification, aussi bien que la répudiation de l'acte, ne peut, après le commencement du délai, être déclarée qu'à l'autre contractant.
Si le représenté vient à mourir sans avoir ratifié, cette circonstance ne modifie en rien la situation juridique.
Hat Jemand ohne Vertretungsmacht im Namen eines Anderen einen Vertrag geschlossen, so hängt die Wirksamkeit des Vertrags für und gegen den Vertretenen von dessen Genehmigung ab. Die Genehmigung sowie deren Verweigerung kann nur dem anderen Theile gegenüber erklärt werden. Der Verweigerung steht es gleich, wenn der Vertretene nach Empfang einer Aufforderung des anderen Theiles nicht binnen zwei Wochen die Genehmigung erklärt.
Solange der Vertrag nicht genehmigt ist, kann der andere Theil zurücktreten, es sei denn, daß er den Mangel der Vertretungsmacht bei dem Abschlusse des Vertrags gekannt hat. Der Rücktritt kann auch dem Vertreter gegenüber erklärt werden.
法典調査会 第3回 議事速記録 *未校正1巻246丁裏 画像 資料全体表示
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ追認ヲ為ササルトキハ之ヲ拒絶シタルモノト看做ス
法典調査会 民法整理会 第2回 議事速記録 *未校正民整1巻 画像 資料全体表示
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ追認ヲ拒絶シタルモノト看做ス
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ追認ヲ拒絶シタルモノト看做ス
前条ノ場合ニ於テ相手方ハ相当ノ期間ヲ定メ其期間内ニ追認ヲ為スヤ否ヤヲ確答スヘキ旨ヲ本人ニ催告スルコトヲ得若シ本人カ其期間内ニ確答ヲ為ササルトキハ追認ヲ拒絶シタルモノト看做ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 114. Dans le cas prévu à l'article précédent, la partie dont s'agit peut, en fixant un délai convenable, sommer celui au nom de qui on a traité de déclarer, dans ce délai, s'il ratifie ou non. Si celui-ci n'a pas donné une réponse définitive dans ledit délai, il est censé avoir refusé sa ratification.