288条(甲34)
旅客ノ運送人ハ運送ニ関スル注意ヲ怠ラサリシコトヲ証明スルニ非サレハ旅客カ運送ノ為メ受ケタル損害ヲ賠償スル責ヲ免ルルコトヲ得ス
損害賠償ノ額ヲ定ムルニ付テハ裁判所ハ被害者及ヒ其家族ノ情況ヲ斟酌スルコトヲ要ス
旅客ノ運送人ハ運送ニ関スル注意ヲ怠ラサリシコトヲ証明スルニ非サレハ旅客カ運送ノ為メ受ケタル損害ヲ賠償スル責ヲ免ルルコトヲ得ス
損害賠償ノ額ヲ定ムルニ付テハ裁判所ハ被害者及ヒ其家族ノ情況ヲ斟酌スルコトヲ要ス
陸上又ハ国内水上ニ於テ通例運送賃ヲ受ケテ旅客ヲ運送スル者ハ其運送ヲ為スニ当リ旅客ノ為メ至重ノ注意ヲ為ササルニ因リテ之ニ加ヘタル身体上ノ傷害ニ付キ賠償ヲ為ス義務アリ但争アル場合ニ於テハ自己ノ過失ニ非サルヲ証明スルコトヲ要ス
損害賠償ハ傷害ヲ被フリタル者ニ生セシメタル治療費及ヒ特別ノ給養費ノ賠償ト慰藉金トヲ包括ス其慰藉金ハ災害ノ結果ノ軽重、長短及ヒ罹災者ノ所得ノ関係ヲ斟酌シテ之ヲ定ム
災害ノ為メ死亡シ又ハ永久ノ廃疾、不具若クハ所得無能力ト為リタルトキハ慰藉金ノ額ハ尚ホ罹災者ノ家族ノ生計ノ需用ヲモ斟酌シテ之ヲ定ム
Every person conveying passengers by land or inland navigation in return for the habitual payment of a fare is liable to indemnify such passengers for personal injury caused them by reason of failure on his part to exercise the utmost diligence in carrying them. In case of dispute it is for the carrier to prove that he has been free from blame.
The indemnification consists in the reimbursement of medical expenses and of the extra cost of maintenance caused to the injured party, and in exemplary damages, which are to be fixed according to the gravity and duration of the consequences of the accident, as well as according to the earning powers of the party injured thereby.
Where death or permanent injury, infirmity, or incapacity of earning has resulted from the accident, the amount of exemplary damages is to be fixed after taking also into consideration the requirements of maintenance of the family of the deceased or sufferer.
法典調査会 商法委員会 第71回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
旅客ノ運送人ハ自己又ハ其使用人カ運送ニ関シ注意ヲ怠ラサリシコトヲ証明スルニ非サレハ旅客カ運送ノ為メニ受ケタル損害ヲ賠償スル責ヲ免ルルコトヲ得ス
損害賠償ノ額ヲ定ムルニ付テハ裁判所ハ被害者及ヒ其家族ノ情況ヲ斟酌スルコトヲ要ス
陸上又ハ国内水上ニ於テ通例運送賃ヲ受ケテ旅客ヲ運送スル者ハ其運送ヲ為スニ当リ旅客ノ為メ至重ノ注意ヲ為ササルニ因リテ之ニ加ヘタル身体上ノ傷害ニ付キ賠償ヲ為ス義務アリ但争アル場合ニ於テハ自己ノ過失ニ非サルヲ証明スルコトヲ要ス
損害賠償ハ傷害ヲ被フリタル者ニ生セシメタル治療費及ヒ特別ノ給養費ノ賠償ト慰藉金トヲ包括ス其慰藉金ハ災害ノ結果ノ軽重、長短及ヒ罹災者ノ所得ノ関係ヲ斟酌シテ之ヲ定ム
災害ノ為メ死亡シ又ハ永久ノ廃疾、不具若クハ所得無能力ト為リタルトキハ慰藉金ノ額ハ尚ホ罹災者ノ家族ノ生計ノ需用ヲモ斟酌シテ之ヲ定ム
Every person conveying passengers by land or inland navigation in return for the habitual payment of a fare is liable to indemnify such passengers for personal injury caused them by reason of failure on his part to exercise the utmost diligence in carrying them. In case of dispute it is for the carrier to prove that he has been free from blame.
The indemnification consists in the reimbursement of medical expenses and of the extra cost of maintenance caused to the injured party, and in exemplary damages, which are to be fixed according to the gravity and duration of the consequences of the accident, as well as according to the earning powers of the party injured thereby.
Where death or permanent injury, infirmity, or incapacity of earning has resulted from the accident, the amount of exemplary damages is to be fixed after taking also into consideration the requirements of maintenance of the family of the deceased or sufferer.
旅客ノ運送人ハ自己又ハ其使用人カ運送ニ関シ注意ヲ怠ラサリシコトヲ証明スルニ非サレハ旅客カ運送ノ為メニ受ケタル損害ヲ賠償スル責ヲ免ルルコトヲ得ス
損害賠償ノ額ヲ定ムルニ付テハ裁判所ハ被害者及ヒ其家族ノ情況ヲ斟酌スルコトヲ要ス
旅客ノ運送人ハ自己又ハ其使用人カ運送ニ関シ注意ヲ怠ラサリシコトヲ証明スルニ非サレハ旅客カ運送ノ為メニ受ケタル損害ヲ賠償スル責ヲ免ルルコトヲ得ス
損害賠償ノ額ヲ定ムルニ付テハ裁判所ハ被害者及ヒ其家族ノ情況ヲ斟酌スルコトヲ要ス
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Der Frachtführer, welcher Reisende befördert, wird nur dann frei von der Haftung auf Ersatz für Schaden, den der Reisende durch die Beförderung erleidet, wenn er beweist, daß weder er selbst noch seine Angestellten bei der Beförderung die erforderliche Sorgfalt vernachlässigt haben.
Bei der Feststellung des zu ersetzenden Betrags hat das Gericht die Lebensverhältnisse des Verletzten und seiner Hausgenossen zu berücksichtigen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A carrier of passengers is exempted from liability to indemnify a passenger for any damage which the passenger may have received by reason of the carriage only if he proves that he and his assistants have not failed to use due care as to the carriage.
In determining the measure of damages the court is to take into consideration the station in life of the person injured and of the members of his house.