268条(甲32)
運送取扱人カ運送品ヲ運送人ニ引渡シタルトキハ直チニ其報酬ヲ請求スルコトヲ得
運送取扱契約ヲ以テ運送賃ノ額ヲ定メタルトキハ運送取扱人ハ別ニ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
運送取扱人カ運送品ヲ運送人ニ引渡シタルトキハ直チニ其報酬ヲ請求スルコトヲ得
運送取扱契約ヲ以テ運送賃ノ額ヲ定メタルトキハ運送取扱人ハ別ニ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
運送取扱人ハ左ニ掲クルモノヲ求ムルコトヲ得
運送取扱人ヨリ運送品ニ対シテ為シタル前貸及ヒ其立替ヘタル運送賃ノ償還
運送取扱人ヨリ運送品ノ為メニ支払ヒタル必要又ハ有益ノ費用及ヒ立替金ノ弁償
各地慣習又ハ契約上ノ運送取扱手数料但運送賃額ヲ定メタル場合ニ於テハ其手数料ヲ明約シタルトキニ限ル
運送取扱人ハ右ノ債権ニ付テハ第三百八十七条及ヒ第三百八十八条ノ規定ニ従ヒ運送品ニ対シテ留置権ヲ有ス
運送取扱人ノ債権ハ特約アルニ非サレハ到達地ニ於テ運送品ヲ引渡ス際運送取扱人、其受次人又ハ約定シタル運送ノ全部若クハ一分ヲ施行シタル者ヨリ始メテ之ヲ主張スルコトヲ得
The forwarding agent may claim :—
i. Return of advances made by him on the goods, as well as the cost of carriage that has been paid by him ;
ii. Indemnification of the expenses and disbursements necessarily or advantageously paid by him in respect of the goods ;
iii. The locally customary or agreed on forwarding commission ; where, however, there is a settled cost for carriage, only if they have been expressly stipulated for.
For such rights of claim the forwarding agent has a right of lien over the goods in accordance with Articles 387 and 388.
The rights of claim of the forwarding agent cannot, unless otherwise stipulated, be enforced either by him or those subsequent to him in the transmission, or by any person who has entirely or partially performed the transport stipulated for, until delivery of the goods at their destination.
受任者ハ特約アルニ非サレハ委任者ニ対シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得ス
受任者カ報酬ヲ受クヘキ場合ニ於テハ委任履行ノ後ニ非サレハ之ヲ請求スルコトヲ得ス但期間ヲ以テ報酬ヲ定メタルトキハ第六百二十四条第二項ノ規定ヲ準用ス
委任カ受任者ノ責ニ帰スヘカラサル事由ニ因リ其履行ノ半途ニ於テ終了シタルトキハ受任者ハ其既ニ為シタル履行ノ割合ニ応シテ報酬ヲ請求スルコトヲ得
ART. 648. Le mandataire ne peut demander aucun salaire au mandant, s'il n'en a été stipulé.
Lorsque le mandataire a droit à un salaire, il ne peut le réclamer qu'après l'exécution du mandat. Toutefois, si le salaire a été fixé par périodes de temps, les dispositions du 2me alinéa de l'article 624 sont applicables par analogie.
Lorsque, au cours de la gestion, le mandat prend fin par suite d'un fait non imputable au mandataire, celui-ci peut réclamer une part de salaire proportionnelle à la portion de l'affaire déjà gérée.
ドイツ(帝国法) 商法371条,384条,387条 資料全体表示
Der Kommittent ist schuldig, dem Kommissionair zu ersetzen, was dieser an baaren Auslagen oder überhaupt zum Vollzuge des Geschäfts nothwendig oder nützlich aufgewendet hat. Hierzu gehört auch die Vergütung für die Benutzung der Lagerräume und der Transportmittel des Kommissionairs und der Arbeit seiner Leute.
Der Kommissionair hat die Provision zu fordern, wenn das Geschäft zur Ausführung gekommen ist. Für Geschäfte, welche nicht zur Ausführung gekommen sind, kann eine Provision nicht gefordert werden; jedoch hat der Kommissionair das Recht auf die Auslieferungsprovision, sofern eine solche ortsgebräuchlich ist.
Wenn ein Spediteur mit dem Absender oder Empfänger über bestimmte Sätze der Transportkosten sich geeinigt hat, so haftet er, in Ermangelung einer entgegenstehenden Vereinbarung, für die von ihm angenommenen Zwischenspediteure und Frachtführer. Er ist in diesem Falle zur Provision nur dann berechtigt, wenn vereinbart ist, daß eine solche neben den bestimmten Sätzen der Transportkosten gefordert werden könne.
Im Uebrigen sind die Rechte und Pflichten des Spediteurs, soweit dieser Titel keine Bestimmungen darüber enthält, nach den Grundsätzen des vorigen Titels zu beurtheilen; insbesondere kommen die Bestimmungen, welche in den Artikeln 365. bis 367. für den Kommissionair gegeben sind, auch für den Spediteur zur Anwendung.
依託人ハ仲買人ノ立替又ハ一般ニ取引ヲ完結スル為メ必要又ハ有益ナル支出ヲ之ニ償フノ義務アルモノトス仲買人ノ倉庫及運送具ノ使用並ニ其使用人ノ労力ノ使用ニ付テノ償モ亦其費用ニ属ス
仲買人ハ取引ヲ執行シタルトキハ其手数料ヲ要求スヘキモノトス執行セサル取引ニ付テハ手数料ヲ要求スルコトヲ得ス但其地ノ習慣アルトキニ限リ返品手数料ヲ要求スルノ権ヲ有ス
運送受負人荷物差立人又ハ荷物受取人ト運送費ノ一定額ニ付キ契約シタルトキ運送受負人ハ反対ノ契約ナキトキ自己ノ依託シタル間接受負人及運送人ニ付キ責任ヲ負担スルモノトス運送受負人ハ此場合ニ於テ運送費ノ一定額ノ外手数料ヲ要求スルコトヲ得ルノ契約ヲナシタルトキニ限リ之ヲ要求スルノ権ヲ有ス
運送受負人ノ権利及義務ハ本章ニ於テ之ニ付キ規定ヲ掲ケサル場合ニ限リ前章ノ原則ニ従ヒ判定スヘキモノトス特ニ第三百六十五条ヨリ第三百六十七条マテニ於テ仲買人ノ為メニ設ケタル規定ハ運送受負人ニ付テモ亦之ヲ適用ス
Le commettant doit indemniser le commissionnaire de tout ce que celui-ci a payé en espèces pour l'affaire, ou a dépensé d'une manière nécessaire ou utile. Il en est de même dans le cas où le commissionnaire a employé ses propres magasins, ses moyens de transport et le travail de ses gens.
Le commissionnaire peut, en outre, demander pour l'affaire un droit de commission qui, à défaut de convention, est fixé d'après l'usage commercial.
Le commissionnaire qui répond des obligations de la partie qui a contracté avec lui (stare del credere) peut demander pour cela un droit de commission spéciale. Ce droit ne peut être généralement exigé que lorsque l'affaire est terminée.
Cependant dans la commission à l'effet de vendre, le commissionnaire, si sans sa faute l'affaire n'a pu être faite, peut, en retournant les marchandises. demander un droit de commission lorsque les usages commerciaux du lieu le permettent.
Le commissionnaire de transport peut. outre son droit de commission, demander aussi le remboursement de ses frais. débours et, en général, de tout ce qu'il a dépensé nécessairement ou utilement pour le transport. Il ne peut cependant pas porter en compte un prix de transport supérieur à celui convenu.
Le droit de commission est l'objet des libres conventions; à défaut, on le règle d'après l'usage du lieu.
Lorsque les frais de transport ont été fixés d'avance d'un commun accord entre l'envoyeur et le commissionnaire, un droit de commission ne doit être mis en compte que s'il en a été stipulé un expressément.
En ce qui concerne les droits et les devoirs du commissionnaire de transport, il y a lieu d'appliquer les dispositions du titre précédent à défaut de conventions contraires.
法典調査会 商法委員会 第67回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示