989条(12/4案)
家督相続人ハ相続開始ノ時ヨリ前戸主ノ有セシ権利義務ヲ承継ス
家督相続人ハ相続開始ノ時ヨリ前戸主ノ有セシ権利義務ヲ承継ス
法典調査会 第199回 議事速記録 *未校正65巻57丁表 画像 資料全体表示
家督相続人ハ相続開始ノ時ヨリ前戸主ノ有セシ権利義務ヲ承継ス但前戸主ノ一身ニ専属セルモノハ此限ニ在ラス
家督相続人ハ相続開始ノ時ヨリ前戸主ノ有セシ権利義務ヲ承継ス但前戸主ノ一身ニ専属セルモノハ此限ニ在ラス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
986. A compter du jour de l'ouverture de la succession, l'héritier de la famille hérite de tous les droits et devoirs de l'ex-chef de famille, à l'exception de ceux ayant un caractère exclusivement personnel.
家督相続人ハ姓氏、系統、貴号及ヒ一切ノ財産ヲ相続シテ戸主ト為ル
系譜、世襲財産、祭具、墓地、商号及ヒ商標ハ家督相続ノ特権ヲ組成ス
隠居家督相続ハ届出前ノ利害関係人ニ対シテハ第三百八条ニ定メタル期間満限ノ日ヨリ又故障アリタルトキハ其故障ノ棄却確定シタル日ヨリ死亡ニ因ル相続ト同一ノ効力ヲ生ス但隠居者ノ終身ヲ限度トスル権利及ヒ義務ヲ消滅セシメス
294. An heir to katoku becomes the koshu by succeeding to the family name, lineage, honorary titles, and whole property.
The genealogical records, hereditary property, utensils for celebrating the anniversary of the ancestors, graveyard, firm name and trade-mark form the special right of succession to katoku.
311. The succession to katoku upon inkio produces the same effects as that upon death, as against those interested before its declaration, from the day on which the term provided for in Article 308 expires, and if a protest has been entered, from the day on which the dismissal of such protest has become final and conclusive. The rights and obligations the existence of which extends to the life of the person making inkio are not, however, extinguished.
世襲財産ハ総テ家督相続者ヲシテ之ヲ相続セシムルモノトス