857条(甲56)
第八百四十一条ノ規定ニ違反シタル縁組ハ承諾ヲ為ササリシ配偶者ヨリ其取消ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但其配偶者カ縁組アリタルコトヲ知リタル時ヨリ六个月ヲ経過シタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス
第八百四十一条ノ規定ニ違反シタル縁組ハ承諾ヲ為ササリシ配偶者ヨリ其取消ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但其配偶者カ縁組アリタルコトヲ知リタル時ヨリ六个月ヲ経過シタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス
縁組ハ本章第一節ニ定メタル条件ノ一ニ違背シタルトキハ無効トス
此無効ハ第百三十条ノ場合ヲ除ク外当事者其他現実ノ利益ヲ有スル者及ヒ検事ヨリ何時ニテモ之ヲ請求スルコトヲ得
128. The adoption is null and void when one of the conditions provided for in Section I of this Chapter is infringed.
Such nullity can, with the exception of the case in Article 130 mentioned, be demanded at any time by the parties and other persons having actual interests as well as the Public Procurator.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法2部2章676条 資料全体表示
§. 676. Hat der Mann jemand ohne Einwilligung der Frau an Kindesstatt angenommen: so wird dadurch in dem Erbrechte dieser letztern auf den künftigen Nachlaß des Mannes nichts geändert.
法典調査会 第161回 議事速記録 *未校正52巻147丁裏 画像 資料全体表示
第八百四十五条ノ規定ニ違反シタル縁組ハ承諾ヲ為ササリシ配偶者ヨリ其取消ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但其配偶者カ縁組アリタルコトヲ知リタル後六个月ヲ経過シタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス
第八百四十一条ノ規定ニ違反シタル縁組ハ同意ヲ為ササリシ配偶者ヨリ其取消ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但其配偶者カ縁組アリタルコトヲ知リタル後六个月ヲ経過シタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス
婿養子縁組ニ付テハ当事者ハ縁組又ハ婚姻ノ無効言渡ヲ原因トシテ婚姻又ハ縁組ノ無効ヲ請求スルコトヲ得但無効言渡ノ後三个月ヲ過キタルトキハ其訴権ヲ失フ
133. With regard to the adoption of a mukoyoshi, the parties can demand the nullity of the marriage or adoption for the cause of the nullity of the adoption or marriage pronounced by the Court. Such right of action is lost when three months have elapsed after such nullity was pronounced.
第八百四十一条ノ規定ニ違反シタル縁組ハ同意ヲ為ササリシ配偶者ヨリ其取消ヲ裁判所ニ請求スルコトヲ得但其配偶者カ縁組アリタルコトヲ知リタル後六个月ヲ経過シタルトキハ追認ヲ為シタルモノト看做ス
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
856. Lorsque l'adoption est faite contrairement aux dispositions de l'art. 841, l'époux qui n'a pas donné son consentement peut en demander l'annulation au tribunal. Néanmoins, s'il s'est écoulé six mois depuis que l'époux a eu connaissance de cette adoption, celui-ci est présumé l'avoir ratifiée.
縁組ハ本章第一節ニ定メタル条件ノ一ニ違背シタルトキハ無効トス
此無効ハ第百三十条ノ場合ヲ除ク外当事者其他現実ノ利益ヲ有スル者及ヒ検事ヨリ何時ニテモ之ヲ請求スルコトヲ得
128. The adoption is null and void when one of the conditions provided for in Section I of this Chapter is infringed.
Such nullity can, with the exception of the case in Article 130 mentioned, be demanded at any time by the parties and other persons having actual interests as well as the Public Procurator.