302条(甲16)
債務者ハ相当ノ担保物ヲ供シテ留置権ノ消滅ヲ請求スルコトヲ得
債務者ハ相当ノ担保物ヲ供シテ留置権ノ消滅ヲ請求スルコトヲ得
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
Auf das dem Schuldner nach dem §.233 zustehende Zurück behaltungsrecht finden die Vorschriften der §.364, 365 ent sprechende Anwendung. Der Gläubiger kann das Zurückbehaltungs recht durch Sicherheitsleistung abwenden. Die Sicherheitsleistung durch Bürgen ist ausgeschlossen.
第三百三十三条ニ依リテ債務者ニ属スル留置権ニハ第三百六十四条及ヒ第三百六十五条ノ成規ヲ準用ス債権者ハ担保債行為ヲ以テ留置権ヲ退クルコトヲ得保証人ヲ以テスル担保債行為ハ除斥セラル
第二百三十三条ノ規定ニ依リテ債務者ニ属スル留置権ニ関シテハ第三百六十四条及ヒ第三百六十五条ノ規定ヲ准用ス債権者ハ担保ヲ提供シテ留置権ヲ除斥スルコトヲ得但保証人ニ依ル担保ハ之ヲ許サス
- Les dispositions des §§364 et 365 s'appliquent au droit de rétention accordé au débiteur par le 5qui précède. Le créancier peut empêcher l'exercice de ce droit, en fournissant des sûretés ; la garantie par caution n'est pas admise.
Hat der Schuldner aus demselben rechtlichen Verhältniß, auf welchem seine Verpflichtung beruht, einen fälligen Anspruch gegen den Gläubiger, so kann er, sofern sich nicht aus dem Schuldverhältniß ein Anderes ergiebt, die geschuldete Leistung verweigern, bis die ihm gebührende Leistung bewirkt wird (Zurückbehaltungsrecht). Das gleiche Recht hat der zur Herausgabe eines Gegenstandes Verpflichtete, wenn ihm ein fälliger Anspruch wegen Verwendungen auf den Gegenstand oder wegen eines ihm durch diesen verursachten Schadens zusteht, es sei denn, daß er den Gegenstand durch eine vorsätzlich begangene unerlaubte Handlung erlangt hat.
Der Gläubiger kann die Ausübung des Zurückbehaltungsrechts durch Sicherheitsleistung abwenden. Die Sicherheitsleistung durch Bürgen ist ausgeschlossen.
ドイツ(プロイセン王国) 一般ラント法1部20章555条,556条 資料全体表示
§. 555. Kann der Rückforderer für den Betrag des Anspruchs annehmliche Sicherheit bestellen: so ist er auf Herausgabe der ganzen untheilbaren Sache anzutragen berechtigt.
§. 556. Ueberhaupt ist in allen Fällen, wo die Forderung, wegen welcher das Zurückbehaltungsrecht ausgeübt werden soll, noch bestritten wird, der Inhaber schuldig, die Sache dem Rückforderer gegen Bestellung einer dergleichen annehmlichen Sicherheit herauszugeben.
法典調査会 第37回 議事速記録 *未校正12巻136丁表 画像 資料全体表示
債務者ハ相当ノ担保ヲ供シテ留置権ノ消滅ヲ請求スルコトヲ得
債務者ハ相当ノ担保ヲ供シテ留置権ノ消滅ヲ請求スルコトヲ得
商取引ニ因リテ他人ノ物ヲ占有シ其物ニ付キ労力、費用、前貸金、立替金、手数料又ハ利息ニ関シテ満期ト為リタル債権ヲ有スル者ハ其債権ノ完全ナル弁済又ハ担保ヲ得ルマテハ其物又ハ其売得金ヲ留置スル権利アリ
Where in consequence of a commercial transaction a person has come into possession of property belonging to another, and has a right of claim that is due for work, expenses, advances, disbursements, or fees, or interest thereon, in respect of such property, he is entitled to retain the thing itself or its proceeds, until he has received the payment in full or guaranty for his right of claim.
債務者ハ相当ノ担保ヲ供シテ留置権ノ消滅ヲ請求スルコトヲ得
Code civil de l'Empire du Japon 資料全体表示
ART. 301. Le débiteur peut, en fournissant une garantie convenable, demander l'extinction du droit de rétention.