17条(甲03)
商人ハ其氏、氏名其他ノ称号ヲ以テ商名ト為スコトヲ得
商人ハ其氏、氏名其他ノ称号ヲ以テ商名ト為スコトヲ得
各商人ハ商号ヲ有シ総テ商業上ニ於テ自己ヲ表示スル為メ之ヲ用ユ若シ一人ニシテ資本ヲ分チ数箇ノ営業ヲ為ストキハ其各営業ニ付キ各別ノ商号ヲ有スルコトヲ要ス
商号ハ従来屋号ト称スルモノヲ以テスルヲ通例トスト雖モ営業者ノ氏又ハ氏名ヲ以テスルモ妨ナシ
Every trader must have a firm name and must use the same to identify himself in all his transactions in the course of business. A person carrying on with separate capital more businesses than one must have a separate firm name for each one of them.
As a rule the so-called yago, hitherto in use, of a person carrying on a business is to form the firm name ; he may, however, use his family name, or his names, as firm name.
Die Firma eines Kaufmanns ist der Name, unter welchem er im Handel seine Geschäfte betreibt und die Unterschrift abgiebt.
Ein Kaufmann, welcher sein Geschäft ohne Gesellschafter oder nur mit einem stillen Gesellschafter betreibt, darf nur seinen Familiennamen (bürgerlichen Namen) mit oder ohne Vornamen als Firma führen.
Er darf der Firma keinen Zusatz beifügen, welcher ein Gesellschaftsverhältniß andeutet. Dagegen sind andere Zusätze gestattet, welche zur näheren Bezeichnung der Person oder des Geschäfts dienen.
商人ノ店号ハ商ヒニ於テ其取引ヲナシ及署名ヲナスノ名称ナリトス
社員ナク又ハ単ニ匿名社員ト共ニ取引ヲナス商人ハ単ニ自己ノ氏ニ名ヲ加ヘ又ハ名ヲ加ヘスシテ店号トナスコトヲ許スモノトス
商人ハ会社ノ関係ヲ表スル附号ヲ其店号ニ加ルコトヲ許サス但其人又ハ其取引ヲ詳明スル他ノ附号ヲ加ルハ此限ニアラス
Celui qui est seul à la tête d'une maison, sans avoir ni associé en nom collectif ni commanditaire, ne peut prendre pour raison que son nom de famille avec ou sans prénoms.
Il ne peut y ajouter aucune mention faisant présumer l'existence d'une société. Mais il lui est loisible d'y adjoindre d'autres indications de nature à désigner d'une façon plus précise sa personne ou le genre de ses affaires.
ポルトガル 商法18条1号,19条1項,20条 資料全体表示
Les commerçants sont spécialement tenus:
1° D'adopter une raison commerciale (firma):
2° De tenir des livres de commerce;
3° De faire inscrire sur le registre du commerce1er les actes soumis à cette formalité;
4° De dresser des bilans et de fournir des comptes.
Tout commerçant devra exercer le commerce et signer toutes les pièces qui s'y rapportent sous un nom qui constituera sa raison de commerce.
§ unique. Toutefois les sociétés anonymes existeront indépendamment de toute raison commerciale et devront être désignées par une dénomination particulière à laquelle sont néanmoins applicables les dispositions du présent code sur la raison de commerce.
Le commerçant qui n'aura pas d'associé ne pourra prendre pour raison de commerce que son propre nom, complet ou abrégé, selon que ce sera nécessaire pour la parfaite identification de sa personne, sauf à ajouter, s'il le juge à propos, la désignation de l'espèce de commerce qu'il exerce.
法典調査会 商法委員会 第6回 議事要録 *未校正 画像 資料全体表示
商人ハ其氏、氏名其他ノ名称ヲ以テ商号ト為スコトヲ得
商人ハ其氏、氏名其他ノ名称ヲ以テ商号ト為スコトヲ得
各商人ハ商号ヲ有シ総テ商業上ニ於テ自己ヲ表示スル為メ之ヲ用ユ若シ一人ニシテ資本ヲ分チ数箇ノ営業ヲ為ストキハ其各営業ニ付キ各別ノ商号ヲ有スルコトヲ要ス
商号ハ従来屋号ト称スルモノヲ以テスルヲ通例トスト雖モ営業者ノ氏又ハ氏名ヲ以テスルモ妨ナシ
Every trader must have a firm name and must use the same to identify himself in all his transactions in the course of business. A person carrying on with separate capital more businesses than one must have a separate firm name for each one of them.
As a rule the so-called yago, hitherto in use, of a person carrying on a business is to form the firm name ; he may, however, use his family name, or his names, as firm name.
商人ハ其氏、氏名其他ノ名称ヲ以テ商号ト為スコトヲ得
Die Handelsgesetze des Erdballs - Japan 資料全体表示
Ein Kaufmann kann seinen Familiennamen oder seinen vollen Namen oder eine andere Benennung als Firma führen.
The commercial code of Japan (L.H. Loenholm) 資料全体表示
A trader may use his family name or his full name or any other denomination as his trade name.