213条
共算商業ノ組合契約ハ本法中会社ニ係ル規定ニ準拠スルヲ要セス其契約ニ因リ会社及其財産ハ成立セサルモノトス
共算商業ノ組合契約ハ本法中会社ニ係ル規定ニ準拠スルヲ要セス其契約ニ因リ会社及其財産ハ成立セサルモノトス
共算商業ノ組合契約ハ本法中会社ニ係ル規定ニ準拠スルヲ要セス其契約ニ因リ会社及其財産ハ成立セサルモノトス
Handelsgesellschaftsordnung 資料全体表示
Verträge über den Betrieb des Handels auf gemein schaftliche Rechnung sind den Bestimmungen dieses Gesetzes über Handelsgesellschaften nicht unterworfen; insbesondere entsteht da durch keine Handelsgesellschaft und kein Gesellschaftsvermögen.
Commercial Companies and Associations Act 資料全体表示
Contracts of association for purposes of commercial business on joint account, shall not be subject to the provisions of this Act concerning commercial companies: especially, no commercial company shall, nor shall any company's property be constituted by such contracts of association.
〔内容不明〕
法律取調委員会 商法草案議事速記 第16回 *未校正 画像 資料全体表示
共算商業組合ノ契約ハ会社ニ関スル此法律ノ規定ニ従フ事ヲ要セス其契約ニ因リ商事会社及ヒ会社財産ハ成立セス
共算商業組合ノ契約ハ会社ニ関スル本法ノ規定ニ従フコトヲ要セス其契納ニ因リテ商事会社及ヒ会社財産ハ成立セス
Commercial Code (司法省記録課) 資料全体表示
Contracts relating to joint trade are not subject to the provisions of this Code respecting partnerships and companies. No partnership or company and no partnership or company property can be created by virtue of any such contract.
共算商業組合ノ契約ハ会社ニ関スル本法ノ規定ニ従フコトヲ要セス其契納ニ因リテ商事会社及ヒ会社財産ハ成立セス
Die Handelsgesetze des Erdballs 資料全体表示
Verträge, welche die Eingehung einer Vereinigung auf gemeinschaftliche Rechnung (auf Theilhaberschaft) betreffen, sind nicht den Vorschriften dieses Gesetzbuches über Gesellschaften und Com-pagnieen unterworfen. Keine Gesellschaft oder Compagnie und kein Gesellschafts- oder Compagnie-Eigenthum kann Kraft solchen Vertrages geschaffen werden.
仏文雑誌(Revue française du Japon) 資料全体表示
Les contrats relatifs au commerce en participa tion ne sont pas soumis aux dispositions du présent Code concernant les sociétés et les compagnies.-—- Aucune société ou compagnie, ni propriété de celles - ci, ne peut être créée par un contrat de participation.