52条
婚姻ノ公式ヲ行フノ前身分取扱人ハ婚姻ノ公告ヲ為ス可キモノトス
公告ハ双方、其父、其後見人又ハ此等ノ者ノ特別代理人ノ請求ニ依リ之ヲ為ス可シ
婚姻ノ公式ヲ行フノ前身分取扱人ハ婚姻ノ公告ヲ為ス可キモノトス
公告ハ双方、其父、其後見人又ハ此等ノ者ノ特別代理人ノ請求ニ依リ之ヲ為ス可シ
Avant la célébration du mariage, l'officier de l'état civil fera deux publications, à huit jours d'intervalle, un jour de dimanche, devant la porte de la maison commune. Ces publications et l'acte qui en sera dressé, énonceront les prénoms, noms, professions et domiciles des futurs époux, leur qualité de majeurs ou de mineurs, et les prénoms, noms, professions et domiciles de leurs pères et mères. Cet acte énoncera, en outre, les jours, lieux et heures où les publications auront été faites : il sera inscrit sur un seul registre, qui sera coté et paraphé comme il est dit en l'article 41, et déposé, à la fin de chaque année, au greffe du tribunal de l'arrondissement.
民生ノ官吏ハ婚姻ヲ行ハシムル前ニ其「コムミユーン」ノ官庁ノ門前ニ二次公告書ヲ出シ示ス可シ但シ其公告ハ初メノ公告ヨリ後ノ公告ニ至ルマテ其時間八日ヲ隔テ其一ハ必ス日曜日ニ之ヲ為ス可シ又此公告書及ヒ其公告ヲ為シタルニ付キ記シタル証書ニハ夫婦トナル可キ者ノ姓名、職業、住所及ヒ丁年タル事、幼年タル事ト其父母ノ姓名、職業、住所トヲ記ス可ク且其証書ハ其公告ヲ為シタル日時及ヒ場所ニ至ル迄ヲ記シテ別ニ設ケタル簿冊ニ記ス可シ但シ其簿冊ハ第四十一条ニ記載スル所ニ均シク記号ヲ附シ横線ヲ画シテ歳終ニ至ル毎ニ「アルロンヂスマン」(仏蘭西ノ地ヲ区分シタル一部ノ名ニシテ「コムミューン」数箇ヲ併セタルモノヲ云フ)ノ裁判所(此裁判所ハ第四十三条ニ記スル所ノ下等裁判所ト同一ナル可シ)ノ書記局ニ蔵ム可シ
身分取扱役ハ婚姻ヲ行ハシムル前ニ其邑庁ノ門前ニ八日ヲ隔テ二次ノ公告ヲ為ス可シ但シ其公告ノ一ハ日曜日ニ之ヲ為ス可キモノトス○其公告書及ヒ其公告ニ付キ作ル可キ証書ニハ夫婦トナラントスル者ノ姓名、職業、住所及ヒ其成年又ハ幼年タルノ分限ト其父母ノ姓名、職業、住所トヲ記ス可シ○又其証書ニハ右ノ外公告ヲ為シタル日、場所及ヒ時ヲ記シテ一通ノ簿冊ニ之ヲ記入ス可シ但シ其簿冊ハ第四十一条ニ記シタル如ク番号ヲ附シ及ヒ花押ヲ附シテ毎年ノ末ニ其郡ノ裁判所ノ書記局ニ之ヲ蔵ム可シ
身分取扱役ハ婚姻ノ執行前ニ邑庁ノ門前ニ八日ヲ隔テ二次公告書ヲ掲示シ其一ハ日曜日ニ之ヲ為ス可シ其公告書及ヒ其公告ニ付キ記シタル証書ニ夫婦トナラントスル双方ノ氏名、職業,住所、丁年又ハ幼年ナル事ト其父母ノ氏名、職業、住所ヲ記ス可シ又其証書ニハ別ニ公告ヲ為シタル日、場所及ヒ時ヲ記シテ特別ノ簿冊ニ登記ス可シ但シ其簿冊ハ第四十一条ニ記スル如ク記号ヲ附シ横線ヲ画〆各年末ニ郡裁判所{始審裁判所}ノ書記局ニ納ム可シ
La célébration du mariage doit être précédée par deux publications, qui devront être faites par l'officier de l'état civil.
L'acte de publication énoncera les nom, prénoms, professions, lieu de naissance et de résidence des époux, s'ils sont majeurs ou mineurs, et les nom, prénoms, professions et résidence de leur père et mère.
La demande des publications doit être faite par les deux époux personnellement, ou par le père ou le tuteur, ou par une personne ayant un mandat spécial et authentique.
La promesse de mariage faite en conformité de l'art. 54 autorise la demande des publications.
婚姻ノ礼式ヲ執行スル以前ニ於テ掌籍吏ハ二次ノ公告ヲ為サヽル可カラス
此公告ハ結婚セント欲スル人ノ姓名、職業並ニ其出生及ヒ居所ト其父母ノ姓名、職業及ヒ居所トヲ掲記ス
公告ハ双方ノ結婚者、其父、其後見人若クハ特別ニシテ公正ナル代任ヲ帯ヒタル人ニ因テ請求セラルヽ者トス
第五十四条ニ照准シテ締結シタル婚姻ノ約束ハ其公告ヲ為スコトヲ請求スルニ足ル者トス
アメリカ(ルイジアナ) 民法101条,102条,103条 資料全体表示
イギリス 110条初段
婚姻ノ儀式ハ双方ノ一方ノ住所又ハ居所ニ於テ之ヲ行フ可シ
双方ハ婚姻ノ儀式ヲ行フ前ニ其地ノ身分取扱人ニ婚姻ヲ為サントスルノ申出ヲ為スコトヲ要ス
此申出ハ双方又ハ其部理代理人ヨリ之ヲ為スコトヲ得
婚姻ノ儀式ハ双方ノ一方ノ住所又ハ居所ニ於テ之ヲ行フ可シ
双方ハ婚姻ノ儀式ヲ行フ前ニ其地ノ身分取扱官吏ニ婚姻ヲ為サントスルノ申出ヲ為スコトヲ要ス
此申出ハ双方又ハ其代人ヨリ之ヲ為スコトヲ得
婚姻ノ儀式ヲ行フ前ニ双方ハ其地ノ身分取扱吏ニ婚姻ヲ為サントスルノ申出ヲ為スコトヲ要ス但此申出ハ代人ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得
婚姻ノ儀式ハ当事者ノ一方ノ住所又ハ居所ノ地ニ於テ之ヲ行フ可シ
双方ハ婚姻ノ儀式ヲ行フ前ニ其地ノ身分取扱吏ニ婚姻ヲ為サントスル申出ヲ為スコトヲ要ス但此申出ハ代理人ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得
婚姻ノ儀式ハ当事者ノ一方ノ住所又ハ居所ノ地ニ於テ之ヲ行フ可シ
双方ハ婚姻ノ儀式ヲ行フ前ニ其地ノ身分取扱吏ニ婚姻ヲ為サントスル申出ヲ為スコトヲ要ス但此申出ハ代理人ヲ以テ之ヲ為スコトヲ得
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
43. The marriage shall be celebrated at the place of domicile or residence of one of the parties.
The both parties must before celebrating the marriage make a statement thereof to the civil status official of the place. Such statement can be made by their agent.