428条
失踪者ノ卑属親ハ他ノ相続人カ財産占有ヲ得タルヨリ満三十个年間其財産ノ返還ヲ請求スルコトヲ得
財産占有ヲ得タル相続人ヨリ最近ナル傍系ノ血族アルトキ亦同シ
右何レノ場合ニ於テモ果実ハ前条ノ規則ニ従ヒ之ヲ取還スコトヲ得
失踪者ノ卑属親ハ他ノ相続人カ財産占有ヲ得タルヨリ満三十个年間其財産ノ返還ヲ請求スルコトヲ得
財産占有ヲ得タル相続人ヨリ最近ナル傍系ノ血族アルトキ亦同シ
右何レノ場合ニ於テモ果実ハ前条ノ規則ニ従ヒ之ヲ取還スコトヲ得
Les enfans et descendans directs de l'absent pourront également, dans les trente ans, à compter de l'envoi définitif, demander la restitution de ses biens, comme il est dit en l'article précédent.
又失踪者ノ子及ヒ宗系(高曽祖父母ヨリ元曽孫ニ至ル迄ノ類ヲ云)ノ卑属ノ親(子、孫、元孫、曽孫等ノ類ヲ云フ)ノ現出スル時ハ其失踪者ノ財産ヲ真ノ所有ト為シタル者アル時ヨリ三十年間ニ前条ニ記載セシ所ノ如ク其卑属ノ親ヨリ其財産取戻シノ訟ヲ為シ得可シ
失踪者ノ子及ヒ直系ノ卑属親ハ確定ノ占有ヨリ起算シテ二十年内ニ於テハ亦前条ニ記シタル如ク其財産ノ返還ヲ訟求スルコトヲ得可シ
失踪者ノ子及宗系ノ卑属親ハ確定ノ占有ノ時ヨリ三十年ニ満タサル間ハ前条ニ記スル如ク失踪者ノ財産ノ返還ヲ要求スルコトヲ得
Les enfants et les descendants de l'absent pourront également dans les trente ans, à compter du jour de l'envoi définitif, faire valoir les droits qui leur compétent sur les biens de l'absent, d'après les règles établies par l'article précédent, sans qu'ils soient tenus à prouver le décès de celui-ci.
失踪者ノ子及ヒ其後親ハ財産確有ノ命付ヲ得タル以後ノ三十年ヲ満過スレハ則チ前条ニ掲記スル規則ニ照准シテ失踪者ノ死亡ニ因テ自巳ニ帰属ス可キ権理ヲ要求スルコトヲ得可シ而シテ失踪者ノ生死ノ如何ハ復タ之ヲ証明スルコトヲ要セス
La même règle est prescrite pour les enfants et descendants de l'absent qui se présenteraient dans les trente ans depuis le jour fixé par l'article 540 (133, C. N.).
前条ノ規則ハ第五百四十条ニ確定セル日ヨリ起算シテ三十年以内ニ失踪者ノ子及ヒ卑属親ノ帰着スル時モ亦適用スルコトヲ得可シ(仏民法第百三十三条)
イギリス 88条
失踪者ノ相続順位ニ在ル者ハ他ノ者カ財産占有ヲ得タルヨリ満三十个年間其財産ノ返還ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テモ果実ハ前条ノ規定ニ従ヒテ之ヲ取戻スコトヲ得
失踪者ノ相続順位ニ在ル者ハ他ノ者カ財産占有ヲ得タル日ヨリ満三十个年間其財産ノ返還ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テモ果実ハ前条ノ規定ニ従ヒテ之ヲ取戻スコトヲ得
失踪者ノ相続順位ニ在ル者ハ他ノ者カ財産占有ヲ得タル日ヨリ三十个年間其財産ノ返還ヲ請求スルコトヲ得
此場合ニ於テモ果実ハ前条ノ規定ニ従ヒテ之ヲ取戻スコトヲ得
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
284. Any person, who is placed in the rank of succeeding to an absentee, can demand restitution of such absentee's property for thirty years from the day on which another person has acquired the possession of it.
In this case fruits can also be reclaimed in conformity with the provision of the preceding Article.