28条
兄弟姉妹ノ間及ヒ伯叔父母ト甥姪トノ間ハ其正出ト庶出トヲ分タス廃疾其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リ躬ラ生活スルコト能ハサル場合ニ限リ互相ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
兄弟姉妹ノ間及ヒ伯叔父母ト甥姪トノ間ハ其正出ト庶出トヲ分タス廃疾其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リ躬ラ生活スルコト能ハサル場合ニ限リ互相ニ養料ヲ給スル義務ヲ負担ス
Les frères et les sœurs ont aussi droit aux aliments strictement nécessaires, lorsqu'ils ne peuvent se les procurer à cause d'une infirmité de corps ou d'esprit, ou toute autre cause qui pourrait leur être imputée.
兄弟姉妹ハ唯々其身体ノ孱弱若クハ心神ノ昏耗其他自己ヨリ起生セサルノ理由ニ因テ自カラ其衣食ヲ備弁スルコト能ハサルノ時会ニ於テノミ必要ナル衣食ノ供給ヲ請求シ得可キノ権理ヲ有ス
イギリス 27条
兄弟姉妹ノ間ニハ其正出ト私出トヲ分タス廃疾其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リテ自ラ生活スル能ハサル場合ニ限リ相互ニ養料ヲ給スル義務アリ
兄弟姉妹ノ間ニハ其正出ト私出トヲ分タス疾病其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リテ自ラ生活スル能ハサル場合ニ限リ相互ニ養料ヲ給スル義務アリ
兄弟姉妹ノ間ニハ疾病其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リテ自ラ生活スル能ハサル場合ニ限リ相互ニ養料ヲ給スル義務アリ
兄弟姉妹ノ間ニハ疾病其他本人ノ責ニ帰セサル事故ニ因リテ自ラ生活スル能ハサル場合ニ限リ相互ニ養料ヲ給スル義務アリ
Civil Code, book on the Law of Person 資料全体表示
27. As between brothers and sisters, they are only bound to give aliment to each other where they cannot live themselves by sickness or any other causes not attributable to them.